遥かなる わがヨークシャー (Faraway My Yorkshire)

遥かなるリーズ (Faraway Leeds)

86 車窓からのリーズ (The View of Leeds from the Train)

 わたしがリーズへやってきたのは、早春の小雨が降る日であった。それから1年あまりがたったとき、おなじような天気のなか、この地を離れることになった。
 ロンドン行きのディーゼル特急インターシティー125は、ディーゼル車特有の重い唸りをあげて車体をふるわせると、ゆっくりと駅舎をぬけた。
 そして列車がエア川を渡り、右に大きくカーブしてゆくと、右後方に、リーズの中心部のビル群が見えてきた。
 現代的なビルとビルのあいだに、リーズ市の象徴であるタウン・ホールの塔が見えた。ヴィクトリア広場に19世紀の重々しい威容を誇るその姿も、そのときばかりは、小さく見えた。
 タウン・ホールには、クラッシクの演奏会を聴きに、何度も訪れたものだった。ホールの近くの街路樹には、スターリング(ホシムクドリ)が群がり、夜おそくまで、騒がしく鳴きかわしていた。
 列車がぐんぐんと加速して左へカーブしはじめると、タウン・ホールもリーズの街も、あっという間に視界から消えていった。そして車窓からの風景は、早春の小雨のなかに煙っていった。
 そしていま、ヨークシャーの丘や川・村・町、城や修道院の廃墟、それにマナー・ハウスやカントリー・ハウスは、わたしの記憶のなかで、変わることのない風景として残っているのである。


The day I came to Leeds, it was drizzing in early spring. And after one year, I was leaving there in the similar weather.
Intercity 125, the express train with diesel engines, started to run and left the station slowly, trembling with characteristic growls of them.
Crossing the River Aire, the train began to curve to the right. Then I could see the buildings of the city centre in the right backwards. The Town Hall, a symbol of the city, standing magnificently at Victoria Square, looked small at that time among the modern buildings. I had visited the Hall seversal times to listen to clasical music. I remember that a flock of starlings was calling noisily on the street trees near the Hall until late at night.
When the train accelerated gradually and began to curve to the left, both the Town Hall and the town of Leeds passed out of sight in a moment. And the view from the window was becoming dim in the early spring rain.
And now the landscapes of hills, rivers, villages, towns and the others of Yorkshire exist in my memory without any change.


前へ (Back)
次へ (Next)
目次へ (Contents)